В разрабатываемых мною отраслевых словарях охватываются по мере возможности все специфические термины, используемые в конкретной области деятельности.
При разработке любого словаря с целью сохранения возможности включить необходимую, употребительную лексику слова помещаются под основным словом в его гнезде. Учитываются самые необходимые значения каждого заглавного слова и его лексическое окружение, т.е. сочетания данного слова с другими словами. После этого они переводятся на казахский язык с учетом лексических, грамматических, стилистических и иных норм казахского литературного языка. Некоторые слова не сочетаются с другими словами, поэтому с такими нет никаких проблем, но таких слов очень мало.
В основном преобладающее количество слов имеет по несколько сочетаний, а словосочетание некоторых слов может состоять от 2 до 12 слов. Например, слово «анализ» имеет следующие сочетания: анализ анализ, талдау, талдама; а. баланса балансты талдау, баланстың талдауы; а. безопасности қауіпсіздікті талдау; а. безубыточности зиян шекпейтіндігін талдау; а. бизнеса бизнесті талдау; а. выполнения плана доходов государственного бюджета мемлекеттік бюджеттің кіріс жоспарының орындалуын талдау; а. выполнения плана жоспардың орындалуын талдау; а. выполнения плана доходов кіріс жоспарының орындалуын талдау; а. данных мәліметтерді/дерек(терді) талдау; а. денежного обращения ақша айналысын талдау; а. документов құжат(тарды) талдау; а. доходов и расходов кіріс пен шығысты талдау; а. затрат шығынды талдау; а. информационных потоков ақпараттар ағынын талдау; а. кредитных рисков кредит тәуекелін талдау; а. материалов аудиторских проверок аудиторлық тексеру материалдарын талдау; а. международных ценных бумаг халықаралық бағалы/құнды қағаздарды талдау; а. отчетов есепті талдау; а. принятой информации қабылданған ақпаратты талдау; а. срочности мерзімділігін талдау; а. срочности размещения активов активтерді орналастыру мерзімділігін талдау; а. срочности размещения активов по инструментам активтердің құралдарға орналастыру мерзімділігін талдау; а. страхового рынка сақтандыру рыногын/нарығын талдау; а. финансовых рынков қаржы рыногын/нарығын талдау; а. финансово – хозяйственной деятельности қаржылық және шаруашылық қызметін талдау; а. химического состава химиялық құрамын талдау; а. эффективности тиімділігін талдау. Одно слово «анализ» со своими сочетаниями занимает у меня, включая всю работу с сочетаниями данных слов минимум 2 часа. Или сочетание: бывшая в употреблении продукция общетехнического назначения в виде сплавов драгоценных металлов (11 слов) такие сочетания не так то просто перевести на казахский язык, а таких словосочетаний немало.
Для составления нормального словаря, соответствующего международным стандартам разработки двуязычных словарей, разработчикам словарей необходимо предоставить достаточно долгое время и не загружать их другой работой.
В моем архиве имеются шаблоны всех видов деловых приказов относительно деятельности банков в РК, в СНГ, сотрудничества банков с зарубежными финансовыми институтами и необходимый для этого словарь.
Также имеются шаблоны всех видов деловых приказов относительно деятельности крупных больниц в РК и необходимый для этого словарь.
Вот список различных отраслевых словарей, составленных и выпущенных мною ранее:
- Англо-русско-казахский словарь юридических терминов. «Жеті жарғы», Алматы 1999 г.
- Русско-казахский словарь пословиц и поговорок. Издательский дом «БИКО» Баспа үйі. Алматы, 1999 г.
- Русско-казахский словарь бухгалтера (ответственный за перевод – Туреханов А.). Издательский дом «БИКО» Баспа үйі. Алматы, 1998 г.
- Русско-казахский словарь экономических и финансовых терминов (в стадии завершения)
- Русско-казахский обучающий словарь (словарь для обучения русскоязычных казахскому языку -– в стадии составления)